Seid Serdarević: DRUGA IMAGINACIJA ISTOG VREMENA
Pogovor u knjizi pripovjedaka Miljenka Jergovića Trojica za Kartal. Sarajevski Marlboro reamstered, Bodoni, Zaprešić, 2022.
Te sada već gotovo tri desetljeća udaljene 1992. godine dnevne i sve druge vijesti bile su nam iznimno važne. Sumanuto smo pratili teletekst, čekali vijesti, no nekako najvažnije bile su nam dnevne i tjedne novine. Tada su se dnevnici i tjednici često kupovali kod kolportera koji su i po suncu i po kiši kružili na velikim raskrižjima ili na trgovima, a po neke se novine išlo na dežurni kiosk da se do njih dođe dan ranije. Među njima je bio splitski tjednik Nedjeljna Dalmacija, koju je tada uređivao Kruno Kljaković i koja je, kao, uostalom, i cijela Slobodna Dalmacija, bila jedna od oaza novinarske slobode i profesionalnog digniteta. Vjesnik je još postojao, ali bile su to tipične državne novine, gotovo glasilo vladajuće stranke. Večernji list nije bio politički relevantan, Slobodni tjednik bio je primjer svega onoga što novinarstvo ne smije biti, Danas je tavorio na staroj slavi, a Globus se ubrzo prometnuo u novine koje nisu prezale od hajki. Stoga su Slobodna - posebno njezin prilog Feral Tribune - i Nedjeljna Dalmacija bile one novine koje su se najviše iščekivale. U Nedjeljnu Dalmaciju svakotjedno su iz opkoljenog Sarajeva, na najrazličitije načine, dolazile priče i reportaže Miljenka Jergovića, autora kojeg smo znali kao pisca nagrađene zbirke poezije Opservatorija Varšava i kao autora iz Danasa. Autora nešto starijega od nas koji je tim pričama već tada ušao u srca mnogih. Godinu dana poslije Miljenko će izaći iz Sarajeva, zahvaljujući upravo svom novinarskom radu i novinarskoj iskaznici, teretnim Herculesom američke vojske koji će poletjeti sa sarajevskog aerodroma, i nastaniti se u Zagrebu. Još uvijek se živo sjećam trenutka kada smo se upoznali, na tribini Književni petak koja se održavala u Središnjoj knjižnici grada Zagreba, tada smještenoj u zgradi Novinarskog doma na Rooseveltovu trgu. Razgovor se održavao u istoj okrugloj dvorani koja i danas ugošćuje mnoge književne događaje. Bila je riječ o božićnim pričama. Drugi gost kojega se sjećam bio je Josip Bratulić. Dvorana je bila krcata, a nakon promocije uspio sam prozboriti riječ ili dvije s Miljenkom. Priče koje je svakotjedno slao iz Sarajeva i koje smo tako žustro čitali Miljenko će objaviti 1994. godine kod tada najagilnijeg izdavača, posebno za pisce iz Bosne i Hercegovine, ali i sve disidentske autore nesklone Tuđmanovu načinu vođenja zemlje. Durieux, koji je vodio Nenad Popović, bio je zapravo uz Feral Tribune i jedini nakladnik u to doba. Te je godine Sarajevski Marlboro, kako je knjiga naslovljena, postao jedna od najčitanijih i najprodavanijih knjiga. Uslijedile su i nagrade, kojih tada nije bilo mnogo kao danas, a najvažnije su bile Nagrada Gjalski i nagrada Erich Maria Remarque. Zbirka je prevedena na brojne svjetske jezike, njih dvadesetak u brojnim izdanjima, a na njemački i turski prevedena je čak dva puta.
Miljenka sam od onoga prvoga puta susretao mnogo i nezaobilazno. Jedan od zanimljivijih susreta dogodio se u siječnju 1996. u Beču, kamo je s Nenadom Popovićem po snježnoj mećavi došao promovirati njemačko izdanje Sarajevskog Marlbora, a ja sam ondje bio na Herderovoj stipendiji koju mi je omogućio Mirko Kovač. Mnogo godina poslije postat ću nakladnik i izdavat ću Djela Mirka Kovača, a i Djela Miljenka Jergovića. Upravo prva knjiga u izdanju Djela, ne bez razloga, bit će zbirka Sarajevski Marlboro, tada prvi put objavljena s ilustracijama koje su priče krasile dok su izlazile u Nedjeljnoj, a koje je majstorski radio Alem Ćurin. Čitajući za to izdanje iznova Sarajevski Marlboro, bilo je jasno da je riječ o jednoj od najvažnijih proznih knjiga o ratu u Bosni i Hercegovini, knjizi koju je napisao autor velike imaginacije, koji, kako kaže Ivan Lovrenović, „ne operira povišenim emocijama, ne 'igra’ na sentiment, u njegovu se gledanju svijet i ljudi ne dijele manihejski na dobre i zle, na zločince i žrtve”. Ta zbirka pripovjedaka i danas je svježa i čita se s radošću jednako kao i onda kada smo ih očekivali u Nedjeljnoj Dalmaciji, pripovijetke su jednako moćne kao i onda kada su se njima oduševljavali, a vjerujem da se i danas oduševljavaju, Claudio Magris ili Richard Flanagan.
I kako onda gotovo trideset godina poslije krenuti ponovo u opkoljeno Sarajevo, u zazivanje emocija koje su se tada događale? Kako iznova napisati Sarajevski Marlboro, i je li to moguće, je li izvedivo i racionalno da pisac to pokuša još jednom učiniti? Odgovori na ova pitanja trebali bi biti negativni, no ako je pisac dovoljno hrabar i dovoljno drzak, dovoljno imaginativan, onda će taj eksperiment pokušati uraditi, a sve to Miljenko Jergović upravo je učinio novom zbirkom Trojica za Kartal, podnaslovljenom Sarajevski Marlboro remastered. Sam autor u bilješci na kraju kaže: „Ali kakva bi Sarajevski Marlboro bio knjiga da sam doista čekao da protekne vrijeme, i da sam je pisao dvostruko stariji nego što sam tada bio? Te sam priče pisao kada sam imao dvadeset i šest, dvadeset i sedam godina. Danas mi je pedeset i pet, pedeset i šest. Osim što je odavno mrtva svaka stanica u mojem tijelu koja je pamtila rat, od grada u kojem sam rođen i u kojem sam doživio rat i opsadu vjerojatno sam udaljeniji nego što sam ikada bio. Između mene i tog vremena stoji jedan odrastao i već zreo čovjek, kojemu je godina upravo onoliko koliko mi je bilo usred tog rata. Taj čovjek sam ja, kao što sam i onaj čovjek bio ja.“ I danas kada sam uređivao i čitao Trojicu za Kanal, osjećao sam ono isto uzbuđenje i radost kao i kod čitanja prvih priča iz Marlbora. Te su priče, naravno, sasvim drugačije, jer Jergović opisuje druge ljude, druge događaje, drugu imaginaciju istoga vremena, opkoljenoga i granatiranoga Sarajeva u kojem se događaji rekonstruiraju kako i kaže naslov druge i središnje cjeline u obje knjige. Ti događaji, međutim, duboko su urezani u autorovo pamćenje, on uspijeva iznova ući u ono vrijeme i u čitatelju probuditi one emocije koje je imao kada je čitao prve njegove priče. Jergović bira male događaje, pojedinačne sudbine i iz njih stvara svijet u kojem su i on sam i njegova obitelj dio tili događaja, u kojem se prelamaju vlastiti strahovi i čežnje s onima njegovih ondašnjih sugrađana s kojima je tada dijelio sudbinu snajperskog metka i granata koje su padale svakodnevno. Ove nove priče nisu ni lice ni naličje onih prethodnih, već su iznova ispripovijedane sudbine drugih ljudi koji s onima iz prve knjige dijele nemogućnost bježanja, užase i ljepote stradanja, besudbinstvo ukucano u genetski kod svakog pojedinca iz toga još tada jednoga od posljednjih gradova u kojem su ravnopravno i bez straha ži vjele tri vjere. I kao što je Solun nestao u vjetrovima Velikoga rata, tako je i Sarajevo, ono o kojem piše Jergović i koje imaginira u mnogim svojim knjigama, nestalo u četverogodišnjoj opsadi. Sarajevski Marlboro i Trojica za Kartal moguća su čitanja tih sudbina, no ta čitanja, bez obzira na to čitali ove knjige u paru ili svaku pojedinačno, pokazuju da je i danas kao i onomad pred nama autor snažne empatije koji ulazi pod kožu svojim likovima i od njihovih želja, nadanja, strahova gradi punokrvne osobnosti kojima vjerujemo i s kojima se možemo poistovjetiti, iako ne bismo bili u njihovoj koži i proživljavali što oni žive - ali upravo u tome jesu snaga i moć književnosti.
I dok prvu knjigu Jergović u završnom dijelu, naslovljenom jednako u obje knjige po stihovima Nicka Cavea “Who will be the witness”, zaključuje riječima „Pomiluj nježno svoje knjige, stranče, i sjeti se da su prah”, jer govori o privatnim bibliotekama i svojim čitanjima knjiga, dotle Trojicu za Kartal zaključuje pričom „Vaze” u kojoj govori o dvjema secesijskim vazama, možda najvrednijoj pokretnini koju je njegova porodica željezničara i inženjera, kuferaša čuvala više od stoljeća, a koje su na kraju preživjele sve ratove, ali onaj drugi petrinjski potres od 29. prosinca 2020. nisu, i o tome što one za njega znače. Na kraju priče je rečenica: „O toj praznini bih da mogu.” A Miljenko Jergović upravo to može jer svojim knjigama, pa tako i ovom, popunjava praznine i opisuje one sudbine koje bi inače ostale neispričane.